পবিত্র বাইবেল

গডস গ্রেইস গিফট
সামুয়েল ১ 19:11
BNV
11. দাযূদের বাড়িতে শৌল লোক পাঠালেন| তারা সারারাত দাযূদের বাড়ির কাছাকাছি পাহারা দিল| তারা সকালে দায়ূদকে হত্যা করবে বলে অপেক্ষা করছিল| কিন্তু দাযূদের স্ত্রী মীখল দায়ূদকে সাবধান করে দিয়েছিল| সে বলল, “আজ রাত্রেই তুমি পালিয়ে গিয়ে নিজেকে বাঁচাও না হলে ওরা কালই তোমাকে মেরে ফেলবে|”



KJV
11. Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.

KJVP
11. Saul H7586 also sent H7971 messengers H4397 unto H413 David's H1732 house, H1004 to watch H8104 him , and to slay H4191 him in the morning: H1242 and Michal H4324 David's H1732 wife H802 told H5046 him, saying, H559 If H518 thou save H4422 not H369 H853 thy life H5315 tonight, H3915 tomorrow H4279 thou H859 shalt be slain. H4191

YLT
11. And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, `If thou art not delivering thy life to-night -- tomorrow thou art put to death.`

ASV
11. And Saul sent messengers unto Davids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, Davids wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.

WEB
11. Saul sent messengers to David\'s house, to watch him, and to kill him in the morning: and Michal, David\'s wife, told him, saying, If you don\'t save your life tonight, tomorrow you will be slain.

ESV
11. Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, "If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed."

RV
11. And Saul sent messengers unto David-s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David-s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, tomorrow thou shalt be slain.

RSV
11. That night Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."

NLT
11. Then Saul sent troops to watch David's house. They were told to kill David when he came out the next morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't escape tonight, you will be dead by morning."

NET
11. Saul sent messengers to David's house to guard it and to kill him in the morning. Then David's wife Michal told him, "If you do not save yourself tonight, tomorrow you will be dead!"

ERVEN
11. Saul sent men to watch David's house. They stayed there all night. They were waiting to kill David in the morning, but David's wife Michal warned him. She said, "You must run away tonight and save your life. If you don't, you will be killed tomorrow."



Notes

No Verse Added

History

সামুয়েল ১ 19:11

  • দাযূদের বাড়িতে শৌল লোক পাঠালেন| তারা সারারাত দাযূদের বাড়ির কাছাকাছি পাহারা দিল| তারা সকালে দায়ূদকে হত্যা করবে বলে অপেক্ষা করছিল| কিন্তু দাযূদের স্ত্রী মীখল দায়ূদকে সাবধান করে দিয়েছিল| সে বলল, “আজ রাত্রেই তুমি পালিয়ে গিয়ে নিজেকে বাঁচাও না হলে ওরা কালই তোমাকে মেরে ফেলবে|”
  • KJV

    Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
  • KJVP

    Saul H7586 also sent H7971 messengers H4397 unto H413 David's H1732 house, H1004 to watch H8104 him , and to slay H4191 him in the morning: H1242 and Michal H4324 David's H1732 wife H802 told H5046 him, saying, H559 If H518 thou save H4422 not H369 H853 thy life H5315 tonight, H3915 tomorrow H4279 thou H859 shalt be slain. H4191
  • YLT

    And Saul sendeth messengers unto the house of David to watch him, and to put him to death in the morning; and Michal his wife declareth to David, saying, `If thou art not delivering thy life to-night -- tomorrow thou art put to death.`
  • ASV

    And Saul sent messengers unto Davids house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, Davids wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.
  • WEB

    Saul sent messengers to David\'s house, to watch him, and to kill him in the morning: and Michal, David\'s wife, told him, saying, If you don\'t save your life tonight, tomorrow you will be slain.
  • ESV

    Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, "If you do not escape with your life tonight, tomorrow you will be killed."
  • RV

    And Saul sent messengers unto David-s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David-s wife told him, saying, If thou save not thy life to-night, tomorrow thou shalt be slain.
  • RSV

    That night Saul sent messengers to David's house to watch him, that he might kill him in the morning. But Michal, David's wife, told him, "If you do not save your life tonight, tomorrow you will be killed."
  • NLT

    Then Saul sent troops to watch David's house. They were told to kill David when he came out the next morning. But Michal, David's wife, warned him, "If you don't escape tonight, you will be dead by morning."
  • NET

    Saul sent messengers to David's house to guard it and to kill him in the morning. Then David's wife Michal told him, "If you do not save yourself tonight, tomorrow you will be dead!"
  • ERVEN

    Saul sent men to watch David's house. They stayed there all night. They were waiting to kill David in the morning, but David's wife Michal warned him. She said, "You must run away tonight and save your life. If you don't, you will be killed tomorrow."
×

Alert

×

bengali Letters Keypad References